蒸蒸日上的少数民族文学翻译事业
作者:   更新时间:2008-06-19

  不久前,由中国作协和国家民委联合主办的全国少数民族文学翻译会议在云南省西双版纳州召开,来自全国各地的60余名少数民族文学翻译家、作家欢聚一堂,总结回顾了近年来我国少数民族文学的翻译工作,交流了少数民族母语创作和翻译工作的经验,并对进一步加强少数民族文学翻译和交流工作、促进少数民族文学创作繁荣进行了深入讨论。 
  来自西藏、四川、云南、甘肃、新疆、宁夏等地的业内人士及专家学者就各自地区的少数民族文学翻译事业的现状和问题进行了广泛的交流与探讨,让我们有机会更多地了解少数民族母语创作和翻译的现状与未来—   — 
     
  新疆:切实推进文学翻译事业 
  在内蒙古自治区,用母语创作的少数民族作家,主要是用蒙古文创作的蒙古族作家。20世纪五六十年代,内蒙古作家阿·敖德斯尔、巴·布林贝赫等都是用母语创作,通过翻译将作品发表在《人民文学》《诗刊》等全国有影响的刊物上,或由国家级出版社推出作品而蜚声文坛。进入新时期以来,又有一些中青年蒙古族作家,如阿尔泰、阿云嘎、力格登、满都麦、齐·莫尔根、布和德力格尔、布仁巴雅尔、希儒嘉措等,都用母语创作了许多优秀作品。 
  近五年来,内蒙古的蒙古文文学创作又出现了新的繁荣。据统计,进入新世纪以来,内蒙古用母语创作的作家在《花的原野》等报刊及在各出版社发表的蒙古文短篇小说有2000多篇、中篇小说1000多部、长篇小说100多部。 
  从全国第四届少数民族文学创作会议召开后的五年来,在中国作协及《民族文学》杂志社的大力支持下,内蒙古的文学翻译队伍建设也取得了一定的成果。内蒙古的民族文学翻译主要是蒙译汉,目前翻译队伍中,蒙译汉翻译家如哈达奇·刚、苏荣巴图、海泉、查刻勤、马英、策·布仁巴雅尔、白·呼和木其、伍·甘珠尔扎布、额尔敦哈达、满全、刚·图木尔、腾吉斯等,都有翻译作品问世。 
  在内蒙古文学翻译界很有影响的昭乌达译书社, 1989年至1993年曾组织翻译和编辑出版了《蒙古族情歌选》《蒙古族民间故事选》《蒙古族历代诗词选》,之后又编译出版了《苍狼文丛》和《新时期蒙古族文学丛书》。近年来编译出版了《历代蒙古族作品选编》,不久前在北京举办了首发式和研讨会。近期,昭乌达译书社作出了新的规划,拟在近年内重点打造部分优秀青年作家的作品集:翻译出版十位青年诗人的精品《诗选》一套、十位青年小说家的优秀中短篇《小说选》一套、十位青年散文家的精品《散文选》一套,此外还考虑翻译出版国外蒙古族作家的作品选。 
  当然,与内蒙古少数民族母语文学创作的繁荣势头相比,民族文学的翻译工作还相对滞后,在一定程度上制约和减弱了用母语创作的少数民族作家的作品在国内外文坛应有的影响和地位。为此,我们将积极选拔和推荐蒙译汉文学翻译人员参加全国的翻译培训,以提高翻译水平,并选拔和推荐优秀的蒙译汉文学翻译家到鲁迅文学院进修深造,增长学识。 
  今年,内蒙古作协计划与翻译家协会联合召开20名左右的中青年作家的作品改稿会,先选好母语创作的作品,后请评论家提出修改意见,最后集中作者用半个月的时间加工作品,同时集中十名翻译家对上述作品进行翻译。这些举措,可以锻炼和提高翻译队伍,并为加强文学翻译打好基础。                 (布仁巴雅尔) 
   
  青海:关注母语文学创作 
  由于新疆绝大多数作家用母语进行文学创作,因此,能不能及时地把其中一些作家的优秀作品翻译成汉语及其他民族的文字,就成了整个新疆文学发展的重要问题。 
  新疆作协一直把文学翻译当作一件大事去抓,多次召开座谈会、组织专人调查、写报告,并积极呼吁有关部门和领导重视文学翻泽工作,切实采取了得力措施,培养了一支文学翻译队伍,翻译工作取得了一些可喜的成果。 
  在中国作协及新疆社会各界的大力支持下,新疆作家协会文学翻译家分会于2007年9月5日正式成立。分会推荐的维吾尔族著名作家艾拜都拉·伊不拉因的长篇小说《怀信可汗》已被中国作协列为重点扶持作品,这是新疆少数民族作家作品的首次入选 。另有一批少数民族作家的作品推荐给了中国作协,由中国作协组织翻译和出版。分会还和新疆青少年出版社共同编辑,推出旨在介绍少数民族优秀作品的“羊皮鼓丛书”。到今年为止,已经有七个少数民族作家的作品,被翻译成汉文分别出版发行。 
  新疆作家协会还与《西部》杂志社达成协议,在《西部》杂志上开辟了译作栏目,一定程度上解决了翻译作品的发表阵地问题。目前,一些译作已在社会上产生良好反响。兵团文联的《绿洲》也同意每年发表160个页码的译作。目前正在与新疆人民出版社进行协商,每年出版两册《新疆年度文学作品精选》。 
  新疆作协文学翻译分会计划在今年召开全疆各文种文学刊物主编联席会,旨在得到各刊的支持,定期向翻译家分会提供优秀作品,供组织翻译;二是到全疆各地州,对文学翻译队伍进行普查,以便充实和壮大队伍;三是争取得到国内一些知名文学刊物的支持,将新疆各少数民族的文学介绍给全国。年末,将对一些成绩突出的文学翻译工作者进行评选和适当的奖励。 
  近期,新疆作协文学翻译家分会已向自治区党委宣传部提交了一份关于启动“金桥工程”的报告。“金桥工程”启动后,将每年组织相当数量的优秀民汉文文学作品,组织汉译民和民译汉的文学翻译家进行翻译出版,重点放在民译汉上。旨在全面促进新疆各民族的文学创作,提高文学翻译质量,加强各民族间的文学交流,争取早日将新疆各少数民族的文学精品推向全国。   
            (帕丽达) 
   
  四川:母语文学翻译形态多样化 
  青海是一个多民族聚居的省份,在这块神奇的土地上,除了汉族外,还繁衍生息着藏、回、土、撒拉、蒙古等兄弟民族,灿烂而悠久的民族文化和多姿多彩的地域特色,为青海省作家提供了厚实的精神土壤和广阔的创作领域。 
  从上世纪80年代至今,青海老中青三代作家创作了大量脍炙人口的汉语与母语作品,如藏族作家格桑多杰的《喳曲的传说》、多杰才旦的《齐毛太》、端智嘉的《一个奇幻的梦》、角巴东主和多杰才让的《雪山情》、班果的《雪域》、居·格桑的《雪山下的情思》、梅卓的《太阳部落》、撒拉族作家韩秋夫的《秋夫诗选》、马丁的《家园的颂辞与挽歌》、翼人的《被神祇放逐的誓文》、蒙古族作家察森敖拉的《祁连游牧仔》、土族作家鲍义志的《呜咽的牛角号》等优秀作品,都曾先后荣获全国少数民族文学创作“骏马奖”等国家重要奖项,在省内外颇有影响。 
  青海作协对少数民族文学工作十分重视,近年来克服困难为创作势头较好的少数民族青年作家召开了作品创作会,如“全省第三届藏族文学创作研讨会”、“ 全省第二届撒拉族、回族暨马丁诗歌研讨会”、“ 全省第三届撒拉族、回族暨韩莉诗歌研讨会”、“土族作家祁建青《玉树临风》研讨会”等。 
  青海省的藏文大型文学期刊《章恰尔》创办于1981年,被人们称为“藏文的《人民文学》”。《章恰尔》从创刊到今天,期发行量最高时达到1万册以上,不仅名列青海省文学期刊之首,而且列全国各类藏文期刊之首。《章恰尔》上发表的三篇作品曾荣获全国少数民族文学创作“骏马奖”。 
  今后,青海作协将努力关注用母语写作的少数民族作家的作品,采用多种渠道培养和提高这些作家的艺术素养,加强对少数民族文学翻译和编辑人才的培养,积极推荐少数民族作家的作品,扩大全省少数民族文学的影响力,共同繁荣全省多民族的文学事业。                  (青 文) 
   
   
  延边:加快朝鲜族文学进军主流文坛的步伐 
  四川当代少数民族母语文学翻译活动呈现“双向互动”、“回向传播”、“双语转写”、“一文多译”等几种形态或特点。 
   所谓“双向互动”是指:将母语作家作品翻译成汉语或将汉族作家的汉语作品翻译成母语的现象。这种现象比较普遍,如高缨的《云崖初暖》于20世纪80年代由朱建新译成彝语。所谓“回向传播”是指少数民族作家创作的汉语作品被译成母语的现象。比如藏族作家阿来的《尘埃落定》、彝族诗人吉狄马加的部分诗歌,以及彝族作家李乔的《欢笑的金沙江》《春天的脚步声》等都已被译成母语文本。“双语转写”是部分少数民族双语作家特有的现象:同一作家就同一主题、同一内容、同一题材分别进行母语和汉语的书写。这种现象在彝族作家阿蕾和贾瓦盘加的创作中得到比较突出的体现。比如阿蕾的短篇小说《嫂子》《根与花》,贾瓦盘加的《情系山寨》等都是“同文双语”出现的。至于“一文多译”,是指一个母语文学文本被翻译成多种语言的现象。在彝族母语作家群中,阿库乌雾的母语散文诗集《虎迹》和母语现代诗集《冬天的河流》中的部分作品不仅被译成了汉语,而且译成英语,以彝英双语的形式发表。这为彝族母语文学走向世界迈出了坚实的第一步。打酉木牛选择《冬天的河流》,通过整体上深刻把握原诗的精神实质、作品风格和创作主体的创作理念,在彝族母语诗歌汉译方面作了有益的探索。美国学者马克本德尔翻译的《Tiger Traces》(虎迹)则在对阿库乌雾作品的文化背景、民族心理、诗歌意象和诗人的精神处境进行总体把握的基础上对文本进行比较忠实的转译,试图为英语读者传递更多的彝族文化信息。 
  今后,我们应该在以下几个方面加强四川少数民族母语文学翻译的构建:首先,提高对母语文学翻译之功能和作用的认识。其次,加强母语文学翻译理论建设。再次,设置奖励机制,设立比例适当的奖项,以鼓励更多的人从事这项光荣的事业。最后,加强翻译队伍建设。我们相信,在四川少数民族文学发展的新的征程中,一个创作与翻译良性互动、同构同辉、并驾齐驱、不断推进民汉双语文学繁荣发展的春天,正悄然而来。     (意西泽仁) 
   
  西藏:欣欣向荣的文学现状及更多期待 
  延边作家协会是一个以朝鲜族作家为主体的边疆少数民族地区的作家协会,长期以来,朝鲜族作家几乎全部都用母语进行文学创作。朝鲜族文学多年来一直很好地固守了自己民族的文化,为发展和繁荣自己的民族文化作出了应有的贡献。 
  特别是1997年延边作家协会实施雄鹰战略以来,我国的朝鲜族文学进入了一个全面繁荣的崭新阶段。据不完全统计,目前656名延边作家协会会员创作的长篇小说,每年多达10部以上,诗集、小说集、散文集、儿童文学集、评论集等作品集,加在一起每年也多达近百部。朝鲜族文学跨进新世纪以来,无论是作品的质量、数量还是作家群体乃至各种门类,业已得到空前充分的发展,其繁荣程度可以说已经进入了历史上的最好时期。 
  延边作家协会的老一辈著名翻译家有何鸣雁(汉族)、朱武景、金溢、韩东吾、韩昌熙、雷子金(畲族)等人,可以说他们是朝鲜族翻译事业的开拓者。新时期以来,翻译家肩负着对社会的责任感和使命感,创作出了许多精品。其代表人物是:金学泉、陈雪鸿、金莲兰、成龙哲、申明仙、朱霞、李玉花等,他们都有自己的多部译著,其中的金莲兰已出版了32部翻译著作和22部电影、电视剧本。 
  目前,朝译汉的翻译是一个亟待解决的重要问题。为此,延边作家协会将在加大实施“雄鹰战略”的同时,采取如下举措和措施,推进我国朝鲜族文学进军主流文坛的步伐:1、鼓励和提倡朝鲜族作家进行母语创作,对重点作家、重点作品,进行重点扶持。继续加大力度推进签约作家制度。2、鼓励和提倡朝鲜族作家进行双语创作,对双语创作人员在国家级重点刊物上发表的作品予以表彰和奖励。3、为顺利完成中国作家协会承办的翻译丛书的出版工作,去年延边作家协会成立了文学翻译审委会。4、做好母语作品的遴选工作,保证每年遴选出4至5部优秀的母语创作的作品,供翻译家翻译。5、做好翻译队伍的建设工作。通过讲座、座谈、培训等多种渠道不断提高翻译队伍的整体素质,还要积极发现人才,热情扶持培养,使翻译队伍不断发展壮大。6、大力宣扬和教育翻译工作者,增强对自己本民族文化的使命感和责任感,把热爱本民族、热爱母语的神圣感情倾注到翻译事业中来。    (许龙锡) 
  藏族文学母语创作从20世纪80年代兴起至今走过了28年历程,在这段时间里,我们已经有了一支以藏族为主体的作者队伍,有了发表文学作品的园地,为繁荣新时期藏族文学打下了坚实的基础。 
  如今西藏的经济社会发展进入了历史上最好的时期,作为文化建设重要组成部分的文学也不例外。我们以藏族为主体的各民族作家队伍在不断发展壮大,特别是藏文创作的作家队伍出现了迅猛发展的势头,涌现出一大批弘扬西藏优秀文化、反映时代主旋律的文学佳作,如旦巴亚尔杰的长篇小说《遥远的黑帐篷》、扎西班典的中短篇小说集《琴弦上的魂》、平措扎西的《小品相声选之二》、乌金多吉的诗集《雪域情怀》、克珠群佩的短篇小说集《命运的抉择》、索朗的短篇小说集《草原花香》和诗集《福田之歌》、次仁央吉的中短篇小说集《山峰云朵》等,把西藏母语文学创作又推向一个新的高峰,在西藏文学史上留下了浓墨重彩的一笔。其中不少作品在国内外都产生了相当大的影响。 
  当然,目前西藏母语文学创作还存在着一些缺憾,为此,我们将在培养、壮大母语创作队伍,加强创作园地的建设,加强文学评论队伍建设和文学翻译方面做好工作,齐心协力、共同努力,创造出新时期藏族文学的辉煌。   (平措扎西) 

  甘肃:母语文学创作基础牢固 
  甘肃省是一个拥有众多民族的省份,省内有文字的民族有藏族、蒙古族、哈萨克族,母语文字较发达的是藏族。有享誉藏学界的藏学传播、研究基地——国家重点文物保护单位拉卜楞寺,寺内藏书达六万余部,其中相当一部分为文学作品。西北民族大学、省合作民族师专等高校,都设有藏语言文学专业,招收专、本、硕士、博士研究生,人才济济,藏书颇丰。 
  省作家协会与甘南州文联联办的藏文文学刊物《达赛尔》已创办20余年,达100期,发表各类作品1000余万字(行),固定作者200余名,受到藏族读者的广泛欢迎与好评,社会影响较好,被省出版局评为优秀期刊,正在向品牌方向努力。藏文作者在省级、中央级出版社也有一定的作品专集出版,母语文学创作处于蓬勃向上的状态。

反馈信箱】 【 】 【打印窗口】 【关闭窗口