|
前不久,新疆作家协会文学翻译家分会举办的首届“新疆文学翻译培训班”在新疆师范大学举行了开班典礼。来自全疆各地的30多位各民族民翻汉的文学翻译人才齐聚一堂,共话新疆文学翻译事业。
新疆多民族文学是中国文学的重要组成部分。新疆各民族都有自己丰富的文学遗产,各民族作家努力通过作品表现火热的生活和灿烂的民族文化。上世纪80年代,一批资深的翻译队伍将国内外的大量名著翻译成少数民族文字,各族文学家、作家、诗人等从中汲取养分,发表了大量的著作。近年来,新疆少数民族翻译人才的缺乏成为影响新疆少数民族文学事业快速发展的“瓶颈”问题。2007年9月,新疆作家协会成立了文学翻译家分会,积极开展各方面的工作,制定了分会的短期和长期工作计划,积极组织现有的翻译力量,先期将一批各民族作家及诗人的部分作品译成了汉文,给相关刊物提供了大量译稿。
此次举办“新疆文学翻译培训班”,目的是提高文学翻译整体质量,培养出一批高水平的把少数民族作家的母语作品译成汉文的文学翻译队伍。 培训期间,著名文学翻译家张宏超、史震天、胡毅、哈依夏·塔巴热克、特来克等同志以翻译理论和文学翻译实际相结合的方式作了生动的讲座。参加培训的学员认为,此次培训班是一次学习翻译技巧和提高翻译品质的好机会。 |